Quote
fever
Quote
Jamison
The Death of Ivan Ilyich and Other Stories by Leo Tolstoy. But I just ordered Franny and Zooey by J.D. Salinger and Absalom, Absalom! by William Faulkner.
Oh! Is that the new translation? After war and peace I've decided that the Peaver translations are super overrated. I am a Tolstoy nut.
Yes, it's the Pevear and Volkhonsky translation. I read the Garnett version of War and Peace and Anna Karenina, and compared to those I think this translation is a rawer form of the work. I mean, Garnett made it readable to early-20th-Century English-speaking countries, and obviously the date and the intended audience made her change things a little bit. She would kind of make the stories more like the ones that were popular in her time, sometimes at the expense of the stories themselves.
But Pevear and Volkhonsky have both Tolstoy's long thought sentences and often short dialog intact, and though I don't know Russian I can't help but think this is truer to the original. Just knowing how Tolstoy thought, what he believed in in terms of literary form, I think this is a good translation for holding close to Tolstoy's artistic style. So from the small part I've read, I wouldn't say they're overrated.
I've only read "Prisoner of the Caucasus" and "Diary of a Madman," and they've been fantastic. Pevear and Volkhonsky let the descriptions in "Prisoner" go in one sentence but still go on for paragraphs, and "Madman" is wonderful as well for its description of the narrator's thoughts. I'll tell you more when I get further into the book.
My music:
[www.facebook.com]
[jamisonmurphy.bandcamp.com]
Edited 3 time(s). Last edit at 05/03/2010 08:17AM by Jamison.