Quote
shlack
Achillius -- which translation of Bros. K are you reading? As far as Russian lit goes, Pevear & Volokhonsky are the gold standard these days. I know they won an award for their version of Bros. K, as well.
I'm reading the David McDuff translation. It's the Penguin Classics edition. I am almost totally unfamiliar with the world of Russian literature, so I made my purchase based on the publisher and, to a somewhat greater extent, the price.
Quote
Jamison
. I read the Garnett version of the Brothers Karamazov (and many other Russian novels), and you could still see that it was a brilliant work of art but it seemed watered down, almost like it was supposed to be made easier to read.
There's a great New Yorker piece on her, which also discusses Pevear and Volokhonsky:
"The Translation Wars".
From the article;
The typescripts of Nabokov’s lectures, which he delivered while teaching undergraduates at Wellesley and Cornell, are full of anti-Garnett vitriol; his margins are a congeries of pencilled exclamations and crabby demurrals on where she had “messed up.” For example, where a passage in the Garnett of “Anna” reads, “Holding his head bent down before him,” Nabokov triumphantly notes, “Mark that Mrs. Garnett has decapitated the man.” When Nabokov was working on a study of Gogol, he complained, “I have lost a week already translating passages I need in ‘The Inspector General’ as I can do nothing with Constance Garnett’s dry shit.”
Edited 2 time(s). Last edit at 11/18/2010 05:15AM by Achillius.